Вчера переводила свой перевод, ведь я переводчик. Сегодня редактирую то, что написала вчера, и словно прибираю за пьяным человеком. Написала какие-то глупости. У меня тут героиня "клянётся болотами", как я вообще перевела такую дурость? Ладно, на то я и редактирую, чтобы выловить эту ерунду.
Мне тут попалась книга "Слово живое и мёртвое" и это полезнее всего, чему нас учили в универе. Но кстати, кое-какие ошибки, разобранные в книге, мы бы не сделали, потому что нас этому выучили. Уж "Генезис" вместо "Книги бытия" на чистом русском языке мы бы не написали.
upd. утомилась переводить и делаю перерыв на умничанье
Мне-то сейчас так легко переводить - весь интернет мне в помощь, а вот когда приходилось смотреть по словарю или справляться о чём-то у носителей языка или жителей определённой страны, было гораздо сложнее. Это подтверждает хотя бы забавная история про макинтош и гамбургер. И то я со вчерашнего дня выясняла, что за птица house finch, потому что любой переводчик уверял меня, что это значит "дом финч". Нет, спасибо, конечно. Мне вроде отлично переводит "зяблик", реже - "вьюрок", а птички на фото не похожи ни на то, ни на другое. А потом я додумалась пробить по латинскому названию и это оказалась мексиканская чечевица............ Что ж, теперь я поступаю так со всеми остальными названиями и Преуспеваю.
кстати, brown booby переводится как "бурая олуша", а вовсе не "коричневый минет"
так как мы часто прибегаем к онлайн-переводчикам, мы сможем собрать отличную коллекцию всяких минетов, финчей и "анал феркерен".