Когда я в детстве читала Котов-воителей, я никогда не задумывалась об анатомии, биологии, вопросах продолжения рода. То есть, в начальной и средней школе я была вполне в курсе, откуда берутся дети (и котята). И почему-то меня более чем устраивал подход Котов-воителей, где котята просто появляются. Просто в один момент сообщается, что кошка ждёт котят. Находится, так сказать, в интересном положении.

Кстати, в КВ кошки приносят не помногу котят: бывает один, два-три, редко четыре и это уже много.

И когда Greystripe сообщил, что Silverstream ждёт от него котят, я даже не задумалась, что для этого им нужно было позаниматься сексом где-то в лесу. У меня не было в голове такой мысли. И когда Leafpool сбежала вместе с Crowfeather, а потом родила котят, мне как-то не приходило в голову, что в единственные сутки, когда они блуждали по вересковым холмам, они тоже had sex. Рождение котят в последнем примере становится известным сильно позже. Поэтому, когда читатель узнаёт, что Leafpool принесла котят, я лично подумала "ага, они были с Crowfeather вместе в то время... значит тогда и зачали котят..." и это самая близкая к размножению мысль, которая у меня была.

И так как книги детские, никакой течки у кошек-воительниц не случается.

А может быть, зря соавторицы обошли такую деталь жизни кошек своим вниманием? Учитывая всеобщую любовь к омегавёрсу и бесконечным течкам в фанфикшне, и принимая во внимание популярность серии Котов-воителей, мы могли бы вырастить целое поколение фикрайтеров! Авторкам нужно было брать детей, пока они молоды, и описывать им всё это, чтобы жизнь мёдом не казалась невинной детской психике.

Но я просто шучу, ха-ха!

А ещё я написала все имена котов по-английски, потому что я, пока перечитываю серию, ломаю голову над тем, хорошо ли переводчики справились со своей работой. Потому что имена котов сложные. И подчиняются определённым правилам наименования. В последних книгах правила соблюдаются строже, чем в начале. Например, сохраняются суффиксы -paw в именах учеников. Но вот суффиксы -heart, -fur, -pelt перевести так сложно... потому что попробуй-ка в разгар кошачьей драки крикнуть "Ежевичный Коготь!" А Brambleclaw это всего два слога в произношении. В плюс переводчикам идёт то, что они умело придерживаются выбранной линии и переводят упоминания. Если Tigerstar назван Звездоцап, а потом появляется символ тигра, который в русской цепочке имён не упоминается, то пишут "тут появился тигр, потому что Звездоцап придумал Тигриное племя". Достаточно хорошо продумано.