нашёл дома ножи? импровизируй
Про дизайн, менеджера и оверсайз.
Так как я учусь на переводчика, мне приходится не только изучать иностранные языки, но и справляться с тем, чтобы правильно говорить по-русски. Грамотно, без режущих ухо ошибок и неблагозвучий. Это всё очень здорово, а проблемы начинаются там, где появляются какие-то заимствованные словечки. Это тянется ещё со школы, когда англичанка не хотела слышать слово "толерантность", потому что есть исконно русское "терпимость"! Хотя я усматриваю разницу в значении. Терпимость - это когда ты больше... терпишь что-то не устраивающее тебя. А толерантность - принимаешь без проблем, тебе не жарко, не холодно.
Итак, дизайн. Всем понятно слово дизайн. Разве что из глухой деревни можно вынуть старую бабушку, которая его не поймёт. Но при этом goods of modern design нельзя переводить (нам нельзя) как товары современного, модного дизайна. Следует переводить дизайн как конструкция. Товары современной конструкции. Потому что под словом дизайн может иметься в виду не непосредственно дизайн...
у меня от этого ум за разум заходит. Это объяснение какое-то высосанное неизвестно откуда.
Дальше - менеджер. Кто такой менеджер? Ну какой-то сотрудник. Иногда он управляет другими людьми. Некоторые менеджеры не управляют людьми. Но менеджер мы всегда должны переводить как управляющий или директор... директор - самое русское слово на свете, и смысл, конечно, ничуть не искажается!
Сегодня на немецком возник спор по поводу русского слова "оверсайз". В последние годы некуда деваться от слова "оверсайз" и всем оно отлично знакомо. Либо только тем, кто следит за модой и её трендами. Опять же, слово тренды - никому не понятно, надо сказать "тенденции" @ поменять шило на мыло. Свитер оверсайз - это такой мешковатый свитер, который тебе велик красивым способом. Нашей преподавательнице это слово понятно. Но она настаивает, чтобы мы его не употребляли.
Ладно, ладно, оверсайз, свитшот, лоферы, эспадрильи, кальяно-барбер-суши-смузи-вейп-бар... Это правда не всем знакомо и понятно. При этом полно людей, которым понятно, они в таком мире как рыбы в воде. Но почему-то в переводе мы должны всегда, всегда ориентироваться на условную бабку из села. Которая не знает, что такое Версаче, что такое "мобильная гарнитура" (когда человек идёт по улице и кажется что разговаривает сам с собой). Я считаю, что раз уж мы переводчики, нам стоит смотреть, кто наша аудитория и кому мы вообще переводим какие тексты. Если бабушке из деревни, то не грех упростить или просто пояснить ей что-либо (ну вдруг мне реально доведётся просвещать стариков про гранолу и семена чиа). А если современным, юным, свежим миллениалам, то можно употребить хотя бы слово дизайн, если не холтер или чинос!
upd
Забыла рассказать примеры, как К. при переводе осаживает нас с такими словами, и говорит: а вот моя пожилая мама не знает, что такое (сапоги марки N)! Ей непонятно! Вы должны генерализировать и сказать "сапоги из кожи" или "на шпильке". Мы не можем так и перевести "растаманскую шапочку", надо прийти к "вязаной шапке", а это уже совсем другая деталь, другие слова, другой образ.
Так же и П. говорит "окей, я знаю кто такой менеджер, а моя бабуля не знает, она вас спросит: а что это за менеджер такой?" - ну так сама и объясняй своей бабуле всякую чушь, а мы тут переводим тексты по деловой переписке, выдержки из контрактов, и все бизнесмены знают, кто такой менеджер, будь он неладен.
Так как я учусь на переводчика, мне приходится не только изучать иностранные языки, но и справляться с тем, чтобы правильно говорить по-русски. Грамотно, без режущих ухо ошибок и неблагозвучий. Это всё очень здорово, а проблемы начинаются там, где появляются какие-то заимствованные словечки. Это тянется ещё со школы, когда англичанка не хотела слышать слово "толерантность", потому что есть исконно русское "терпимость"! Хотя я усматриваю разницу в значении. Терпимость - это когда ты больше... терпишь что-то не устраивающее тебя. А толерантность - принимаешь без проблем, тебе не жарко, не холодно.
Итак, дизайн. Всем понятно слово дизайн. Разве что из глухой деревни можно вынуть старую бабушку, которая его не поймёт. Но при этом goods of modern design нельзя переводить (нам нельзя) как товары современного, модного дизайна. Следует переводить дизайн как конструкция. Товары современной конструкции. Потому что под словом дизайн может иметься в виду не непосредственно дизайн...
у меня от этого ум за разум заходит. Это объяснение какое-то высосанное неизвестно откуда.
Дальше - менеджер. Кто такой менеджер? Ну какой-то сотрудник. Иногда он управляет другими людьми. Некоторые менеджеры не управляют людьми. Но менеджер мы всегда должны переводить как управляющий или директор... директор - самое русское слово на свете, и смысл, конечно, ничуть не искажается!
Сегодня на немецком возник спор по поводу русского слова "оверсайз". В последние годы некуда деваться от слова "оверсайз" и всем оно отлично знакомо. Либо только тем, кто следит за модой и её трендами. Опять же, слово тренды - никому не понятно, надо сказать "тенденции" @ поменять шило на мыло. Свитер оверсайз - это такой мешковатый свитер, который тебе велик красивым способом. Нашей преподавательнице это слово понятно. Но она настаивает, чтобы мы его не употребляли.
Ладно, ладно, оверсайз, свитшот, лоферы, эспадрильи, кальяно-барбер-суши-смузи-вейп-бар... Это правда не всем знакомо и понятно. При этом полно людей, которым понятно, они в таком мире как рыбы в воде. Но почему-то в переводе мы должны всегда, всегда ориентироваться на условную бабку из села. Которая не знает, что такое Версаче, что такое "мобильная гарнитура" (когда человек идёт по улице и кажется что разговаривает сам с собой). Я считаю, что раз уж мы переводчики, нам стоит смотреть, кто наша аудитория и кому мы вообще переводим какие тексты. Если бабушке из деревни, то не грех упростить или просто пояснить ей что-либо (ну вдруг мне реально доведётся просвещать стариков про гранолу и семена чиа). А если современным, юным, свежим миллениалам, то можно употребить хотя бы слово дизайн, если не холтер или чинос!
upd
Забыла рассказать примеры, как К. при переводе осаживает нас с такими словами, и говорит: а вот моя пожилая мама не знает, что такое (сапоги марки N)! Ей непонятно! Вы должны генерализировать и сказать "сапоги из кожи" или "на шпильке". Мы не можем так и перевести "растаманскую шапочку", надо прийти к "вязаной шапке", а это уже совсем другая деталь, другие слова, другой образ.
Так же и П. говорит "окей, я знаю кто такой менеджер, а моя бабуля не знает, она вас спросит: а что это за менеджер такой?" - ну так сама и объясняй своей бабуле всякую чушь, а мы тут переводим тексты по деловой переписке, выдержки из контрактов, и все бизнесмены знают, кто такой менеджер, будь он неладен.
мне кажется, что, возможно, это исходит из того, что дизайн делится (ну, как я знаю) на графический и на промышленный. граф - это понятно то, что афиши-визитки-банеры-прочее, дизайн сайтов и т.п. а вот пром как раз занимается швабрами-пылесосами-кофеварками-лифтами-погрузчиками-машинами-прочими жизненными вещами. и пром именно что про конструкции. конечно и про то, чтобы эти вещи выглядели круто, но в первую очередь про удобство пользования, про то как они сконструированы.
но я согласна, что правило нам стоит смотреть, кто наша аудитория отличное. причем оно полезно к использованию в многих сферах, даже вот хоть в моей - у нас постоянно делаются выставки в музее без понимания аудитории.
а если гаджеты телефончики, то дизайн имеет большое значение!
проблема в том, что мы переводим безликие тексты, где есть только goods и equipment, а по праздникам frozen beef
у нас постоянно делаются выставки в музее без понимания аудитории.
и что идёт не так?
ахахах. ну тогда да, design он и есть design.
вот кстати - менеджер как директор. у нас же есть те и другие и мне кажется в русских реалиях это очень большая разница. (все запятые ушли на обед)
и что идёт не так?
ну, посетители не ходят и мы просто просираем бюджетные деньги (у нас большой госмузей). но руководство как та бабка из села (в том плане что и старое очень, и не хочет смотреть современному миру в лицо), поэтому ни черта не хочет понимать. х)
мне кажется, что тут у всех свои тараканы, на каждом факультете найдется своя упертая тетка или упертый мужик, который начнет загонять про свое личное
ведь какой смысл-то. раньше не знали что такое растаманская шапочка, теперь все знают, кто не знает, тот гуглит, кто не знает, что такое гугл, тот, вероятно, хранит на третьей полке шифоньера то, в чем будут хоронить
мм с госбюджетом как я посмотрю часто так получается :\
персеида, на каждом факультете найдется своя упертая тетка или упертый мужик, который начнет загонять про свое личное
да
или несколько
очень страдаем
Потом главное в реальной речи не задумываться перед употреблением нормальных человеческих слов)
но в "художественном" как мы брали на стилистике с сапогами на шпильке вместо сапог от Бренднейм... да я прямо чувствую что мы страдаем маразмом
кстати, эти фрагменты были из Бриджит Джонс, я думаю тот кто читает Дневник Бриджит Джонс имеет представление о мире моды а если не имеет то получит в процессе чтения